格林兄弟为保卫文化资产编辑童话,剔除情色内容保留暴力内容
但是起初格林兄弟并不关心儿童,也未刻意出版儿童读物。他们是语言学家、大学教授和民俗学者,苦心孤诣全在于保卫文化遗产。这两兄弟出生在德国中部的赫塞邦(译注:德国的行政区,相当于中国的省、美国的州),来自信奉新教的中产大家庭,此地今属法国。身为学者专家,格林兄弟深受诗人兼剧作家席勒和歌德主导的德国文化复兴所影响。哥哥雅各研究法律和比较文学.弟弟威廉研究中古世纪文学和民俗。两兄弟终其一生同时钻研、搜集德国歌谣、神话和传说,且编纂德文语源字典,但书未完成威廉便于1859年过世。(为了这个几乎耗费二十年工夫的任务,他可说是鞠躬尽瘁。)1812年他们出版第一本《儿童与家庭童话集》时,正值法国霸主拿破仑兵败,德国人的种族优越感如日中天之际。随着德国文化再度燃起浪漫主义的热潮,格林兄弟钻研、搜集他们称之为“自然资产”的德国传统民俗。
格林兄弟于1812 - 1815年间第一次出版的《儿童与家庭童话集》上下两册中,附加许多不清不楚的注释,因此并不容易读懂。他们撰写这本书的目的不在娱乐,而在为有兴趣研究德国民俗传统的人提供学术资源,及与外国故事做比较。事实上,此举引起全球学者效尤,开始研究、搜集本土民间传说故事。
但格林兄弟的财力不够丰厚。他们在学术上的雄心壮志屡遭磨难,因此不久便从学术领域转人有利可图的童书市场。他们在第一版童话书的序文中,骄傲地夸称保留了口传故事的传统,119年出第二版时,也夸耀善尽修纂之功。他们将断简残篇的故事补全,用更简练且流畅的方式重述故事内容,威廉甚至忍痛割爱:“在新的这一版中,凡不适合儿童阅读的字句,我们一律审慎地删除。”他并且忠告家长慎重分辨哪些故事才适合说给儿童听。1823年,泰勒将格林兄弟的童话选集译成英文版,结果大受欢迎。1825年,格林兄弟自行出版极短篇故事集,并由其弟路德维希负责插画。这本书特地选在圣诞节上市,希望能大赚一笔。
格林兄弟(大部分是威廉)终其一生一直致力编辑适合儿童和家长阅读的故事书,目的在于“让民俗故事中的诗意散发效果给人愉悦,同时教忠教孝”。为达成此目的,他将他们热爱的传统民间故事做了大幅“修改”。
有关性、乱伦和威廉所谓的“若干情况”(指怀孕)都被删除。以《长发姑娘》中拉普耶鲁的故事为例,她坐在高塔的窗户旁,放下非常长的头发,这长发仿佛楼梯,可以让看守她的巫婆借此爬上楼。后来她的意中人恰巧经过,她也如法炮制放下长发,让他攀发而上。在格林兄弟广受欢迎的最后一版中,并没有提到男女主角任何不适当的性行为,这位王子非常纯洁地追求她,直到有一次她不小心说漏嘴,表示巫婆的体重比她的心上人重,巫婆才知道她已名花有主。但是在格林兄弟第一版的故事中,拉普耶鲁不只有多位访客,且其中一位是她的枕边人,巫婆知道拉普耶鲁背叛,是因为有一天她天真地问,为什么她的衣服都穿不下了。
相对地,格林兄弟却保留了暴力的情节,但经常会加以润饰。事实上从格林兄弟那些年间出的几版书籍,可以看出所谓“适合”儿童阅读的标准一直在改变。在《杜松树的故事》中,一位妇女将继子砍头且企图隐瞒,她用手帕将他的颈部和头绑在一起,拿一个苹果放在他手中,然后让这尸体安坐在门前的椅子上,好让她女儿毫无戒心地撞进来弄断他的头,如此就可以归罪于女儿。在《强盗新郎》故事中,一位年轻女子亲眼看见未婚夫和喝醉酒的伙伴杀害一名年轻女子,并且吃了她的肉。灰姑娘继母生的那些姊妹为了穿得下王子到处比对的小鞋,不惜削足适履,其中一人果然削到穿得下那双鞋,但是王子却看见她的脚流血不止。在佩罗《蓝胡子》翻版之作《捕鸟者的恶行》中,格林兄弟忍不住详尽描述女主角发现丈夫密室的恐怖秘密:“水盆里躺着她亲爱姊妹的尸首,她们显然被分尸了。”诚如女学者泰妲所言,这种夸大的暴力旨在以戏剧效果表现受害者的苦难和恶棍的邪恶。这同时有助于阐明格林兄弟的目标,也就是厘清他们的教诲,提供儿童道德教育,为新兴的维多利亚式家庭(即核心家庭)提高德国中产阶级的价值:纪律、孝顺、以父亲为一家之主及顺服。